¡Buenas! Aquí Scarlet Devil al habla.
Bueno, hemos estado revisando las sugerencias y los errores que nos han mandado respecto al parche (mas que nada errores de ortografía y/o de sintaxis). Después de haber sido virtualmente comidos vivos por el fandom de habla hispana, aun tenemos el espíritu necesario para continuar con el proyecto.
Se que muchos estarán emocionados por la llegada del nuevo Touhou 13: Ten Desires (el cual sale el sábado por cierto)... ¡y les aumentaremos la emoción con las modificaciones propuestas a nuestra parche beta!
Sin mas preámbulos les presento una lista tentativa de las posibles modificaciones que tendrá la versión "beta 2" del parche, junto con un pequeño ¿Por que?:
1.- Se revertirán los nombres de las Spell Cards en la pantalla de selección de personaje. Sin embargo no se dejaran como los originales, ya que se utilizara la misma fuente "viva" que se ocupa en las actuales.
PQ(¿Por Que?)1.- Esto no fue nada mas que una prueba para ver la aceptación que tenían los nombres en español de las Spell Cards (sin embargo, solo se tradujeron ahí, nunca fueron implementadas las spellcards en español durante el gameplay). Sin embargo tuvimos una respuesta MUY negativa al respecto (también habia quienes estaban al favor pero la mayoría se propuso en contra), por lo que se decidió regresarlas a sus nombres en inglés.
2.- Cambio en las fuentes del menú de pausa + modificación del texto.
PQ2.- Nos señalaron que el menú de pausa tenia fuentes demasiado... básicas y que el texto que se utilizo simplemente no iba, por lo que se decidió cambiar esa fuente y el texto. Probablemente se cambien también las fuentes del menú inicial, para así utilizar la misma fuente para todo. Pero la pregunta del millón es: ¿Que fuente les gustaría a ustedes :D?
3.- Se mantienen los BGM's
PQ3.- Creo que prácticamente todo el fandom ya esta acostumbrado a los nombres de las canciones de fondo en ingles, así que así se mantendrán.
4.- (como) Cuarta revisión de ortografía y sintaxis.
PQ4.- También recibimos bastantes quejas al respecto y esperamos corregirlas en las futuras betas. Sin embargo, no esperen cambios en la sintaxis demasiado "grandes" ya que desgraciadamente tenemos un limite de espacio el cual respetar.
5.- Traducción de los finales.
PQ5.- Bueno... si se quiere hacer un trabajo completo hay que traducir los finales también. Estos no son tan complicados de traducir en comparación con los escenarios y el extra. Sin embargo, nosotros no disponemos del tiempo necesario para revisar en cada ocasión que no halla errores (llamese, que el juego truene... ¿saben lo frustrante que es para uno, pasar el juego completo para que este truene? xD) por lo que posiblemente estemos reclutando algunos testers que sean buenos en el juego y que dispongan de tiempo para hacer el trabajo un poco mas rápido (así diferentes prueban easy marisa, easy reimu, normal marisa, normal reimu, etc). Si ninguno se anima, tendré que hacerlo yo y eso generara en un ligero retraso en la siguiente versión del parche.
Un agradecimiento especial a todos los que aportaron sus ideas, nos sugirieron correcciones, probaron nuestro parche beta y nos dijeron sus opiniones, etc. Se que no somos perfectos, pero tampoco es la cosa para denigrarnos entre nosotros ^^.
En fin. De nuevo, muchas gracias a todos y si creen que olvide algún detalle ahí, por favor mencionenlo en los comentarios o en el chatbox y les responderé al respecto en la brevedad.
Paz~ ¡Scarlet Devil fuera!